mardi 9 juin 2009

Google Translator Toolkit

Google lançait aujourd’hui son outil de traduction, qui avait été dévoilé accidentellement il y a près d’un an. Fait à noter : tout l’aspect de mise en relation des clients et pigistes, que traducteurs et agences avaient décrié à l’époque, en a été évacué; l’outil présenté n’est ni plus ni moins qu’un gestionnaire de mémoire de traduction gratuit.

En voici un aperçu :



J’en ai fait l’essai avec une page de Wikipedia et je dois avouer que ce n’est pas mal pour un outil en ligne. Il pourrait s’avérer utile pour le traducteur autonome qui ne souhaite pas remplir les poches de SDL-Trados et concurrents. Ai-je mentionné qu’il permet le partage des mémoires de traduction? Voilà une caractéristique absente de bien des outils coûtant plusieurs centaines de dollars...

Mais qu’en est-il du traducteur agréé? Hé bien, son code de déontologie ne lui permet pas d’utiliser un tel outil, pour cause de confidentialité. En effet, si j’ai bien compris la licence d’utilisation, les traductions réalisées à l’aide de l’outil viennent automatiquement améliorer le traducteur automatique Google Translate, même si on opte de ne pas partager ses mémoires de traduction. Le contenu confidentiel de son client risquerait ainsi de se voir révélé au grand jour.

Donc, pas touche pour les trad. a.!

dimanche 7 juin 2009

Google Wave : Beaucoup de potentiel pour les langagiers

Récemment, Google lançait un nouveau concept de communication appelé Google Wave. Le produit n’est pas encore commercialisé qu’il suscite beaucoup de réactions.

Voici une mise en situation par Andy Ihnatko qui souligne combien cet outil pourrait devenir intéressant pour les langagiers. Je n’aime pas le robot traducteur, vous vous en douterez bien. À moins que celui-ci ne cache en fait un langagier en chair et en os... Naissance d’une nouvelle spécialisation, l’interprète-clavardeur (ou « chaterprète » en hexagonal) ?

Pour un survol un peu plus technique, voici un excellent article du site Mashable, qui propose également une chaîne d’information au sujet de Google Wave.

Toujours curieux ? Si vous en avez le temps, je vous suggère de visionner la présentation faite par Google. Attention, elle dure une heure vingt. J’aimerais bien, un jour, trouver le temps de la visionner moi-même.

mardi 19 mai 2009

Wolfram|Alpha : site idéal pour traducteurs en mal de conversion

Le traducteur doit souvent convertir des mesures du système impérial au système international (ou métrique). Ou vice versa, j’imagine, pour ceux qui traduisent vers l’anglais.

Voilà pourquoi, depuis la nuit des temps (une dizaine d’années, quoi), les traducteurs s’échangent les « bons sites » de conversion. Si tout le monde avait son préféré, aucun ne faisait consensus, en tout cas pas avant aujourd’hui. En effet, grâce à M. Steven Wolfram, toutes ces destination sont dorénavant vouées à l’oubli.

Le site Wolfram|Alpha, la soi-disant « première phase d’un ambitieux projet de longue haleine visant à rendre calculable par le premier venu toute connaissance structurée » (traduction libre), rend caducs tous les sites de conversion. Vous n’avez qu’à saisir une mesure dans le champ et à appuyer sur la touche d’entrée. Après quelques secondes, différents résultats s’affichent; les chances sont bonnes que ce que vous cherchez s’y trouve.

Si vous voulez en prendre plein les yeux, je vous suggère de visionner la démonstration. Il suffit de quelques secondes pour se retrouver bouche bée. Bravo M. Wolfram, et merci!

lundi 23 mars 2009

La transition

Certains d’entre vous le savez déjà : je travaille pour Hydro-Québec depuis le 2 février. L’heure est donc à la transition. Je ne cesse pas de cogiter, mais pour l’instant, je peine à trouver le temps de coucher mes idées sur clavier. Alors patience, si quelqu’un m’écoute, je reviendrai sous peu, une fois le nouvel horaire apprivoisé...